Парадоксы:
Настольная игра (это игра, в которую нельзя играть на полу или на стуле?)
Ужасно хорошо (и очень плохо и хорошо одновременно)
Страшно красивая (одновременно страшная и красивая)
Магазин «Культтовары» (в этом магазине продаются культурные товары, а в других магазинах некультурные?)
Теплая шуба, шуба греет (из законов физики мы знаем, что шуба не может греть, а только удерживать тепло)
У меня температура (а других температуры нет или равна абсолютному нулю? )
У нее нервы, у него голова, у него сердце (у других тоже есть эти части тела и органы, но мы подразумеваем, что у кого-то расстроены нервы, болит сердце или голова.
Всему отряду выдали брюки (Слово брюки не имеет множественного числа, получается что отряд будет носить одни брюки по очереди)
Пара брюк (Это две штуки или одна ? Кто вообще ввел это слово в словосочетания пара часов, пара брюк? Две штанины не оправдание – у пиджака тоже два рукава, но мы ведь не говорим пара пиджака)
Пара слов, пара минут
Песок – пески (зачем слову песок нужно множественное число? Много песка ведь не означает много песка. Никто не говорит Привезли пески красного и желтого цвета, а говорят Привезли песок красного и желтого цвета)
Человек – люди (почему мы говорим стул во множественном числе стулья, стол – столы, тогда почему мы не говорим человеки, а говорим люди?)
Наш директор женщина (слово директор мужского рода, логично было бы применительно к женщине употреблять слово директриса, директорша)
Он копал, она копала (почему в прошедшем времени используется род у глагола, ведь в настоящем времени Он копает, она копает род не используется)
Более добрее, немного добрее, несколько добрее (степеней сравнения в языке всего две, а способов выразить значительно больше)
Орангутанг (в переводе с туземского лесной человек, местные народы так называли жителей внутренних лесов острова Борнео)
Кенгуру (для нас это сумчатое животное, а аборигены на вопрос европейцев, что это за животное отвечали Мы не понимаем или Кен гуру).
Канада (страна Северной Америки в переводе означает хижины, так обозначение небольшого поселения перекочевало на название целой страны)
Зонт (изначальное слово Зонтик, заимствованное из голландского zondek. Уменьшительный суффикс смущал, возможно речь идет о маленьком предмете и слово просто сократили до зонт)
Зенит (слово результат ошибки переписчика. На арабском zemt переписчиком было воспринято как zenit, которое и вошло в оборот)
Я на этом собаку съел (Исходная пословица звучит Собаку съел, а хвостом подавился, означает, что человек сделал трудное задание, а споткнулся на каком-то пустяке. Но заявитель сокращенной формы считает, что за его словами стоит профессионализм)
Если отряд не придет завтра, то мы погибли (прошедшим временем обозначено действие будущего)
_________________ Bugga!
|