Текущее время: Вт дек 12, 2017 2:47 am

Часовой пояс: UTC+02:00




Начать новую тему  Ответить на тему  [ 33 сообщения ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Сб июн 09, 2007 2:58 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 8:42 pm
Сообщения: 148
Откуда: прям из дома
нужен перевод на иврит (с юридической точки зрения):

"учредительный договор общества с ограниченной ответственностью"
и вот такая еще организация:
"Межрайонная инспекция федеральной налоговой службы или сокращенно Межрайонной ИФНС"

пребольшое спасибо!
ПиСи: и еще, подскажите плз, где существует сайт переводов рус-иврит и обратно? Так чтобы можно было копи-паст текстов делать?

_________________
-ничто не дается нам так дешево как хочется-


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 09, 2007 8:00 pm 
Не в сети
Суперзвезда форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 2:38 pm
Сообщения: 57070
תקנון חברה בערבון מוגבל

что имеется в виду под словом "инспекция"?

_________________
Прощения просит тот, кто не прав, а не тот, кто я


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 09, 2007 8:21 pm 
Не в сети
Ветеран форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 07, 2004 8:27 pm
Сообщения: 4705
Откуда: ме русия
Ane4ka писал(а):
תקנון חברה בערבון מוגבל

что имеется в виду под словом "инспекция"?


я думаю, что-то типа "пикуах", "мефакеах"

_________________
жизнь - малина! мняммм....


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 09, 2007 11:13 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 8:42 pm
Сообщения: 148
Откуда: прям из дома
на счет первого - спасибо!
на счет второго, я думаю, Малина права, так как речь идет о компании связанной с продовольствием.

И еще один вопрос, если уж на то пошло, сколько стоит юридический перевод за страницу - для понимания написанного (я имею ввиду не супер проффесиональный, а так, знающего человека) ?

ну и спасибо, конечно, заранее за ответ!

_________________
-ничто не дается нам так дешево как хочется-


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 10, 2007 9:31 am 
Не в сети
Суперзвезда форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 2:38 pm
Сообщения: 57070
vilu писал(а):
на счет второго, я думаю, Малина права, так как речь идет о компании связанной с продовольствием.

ну тогда что то вроде

פיקוח רשות המסים

у нас тут всё федеральное, так что это можно отпустить, да и областей тоже вроде не наблюдается, но за них точно не скажу, так как не знаю, что имеется в виду.

_________________
Прощения просит тот, кто не прав, а не тот, кто я


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 10, 2007 9:52 am 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 8:42 pm
Сообщения: 148
Откуда: прям из дома
спасибо!
_________________
так как насчет цен?

_________________
-ничто не дается нам так дешево как хочется-


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 10, 2007 10:59 am 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 8:42 pm
Сообщения: 148
Откуда: прям из дома
ну и еще, на засыпку знающим людям:

как перевести "переуступка", в контексте: "переуступка доли"

_________________
-ничто не дается нам так дешево как хочется-


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 10, 2007 11:12 am 
Не в сети
Суперзвезда форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 2:38 pm
Сообщения: 57070
vilu писал(а):
ну и еще, на засыпку знающим людям:

как перевести "переуступка", в контексте: "переуступка доли"

всё предлoжение напишите, пожалуйста.

_________________
Прощения просит тот, кто не прав, а не тот, кто я


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 10, 2007 11:22 am 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 8:42 pm
Сообщения: 148
Откуда: прям из дома
"договор переуступки доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью"


_________
спасибо!

_________________
-ничто не дается нам так дешево как хочется-


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июл 05, 2007 12:27 am 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 1:54 pm
Сообщения: 196
Откуда: Алматы (город яблок)
vilu писал(а):
"договор переуступки доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью"


_________
спасибо!

חוזה ויתור בשיתוף ההון של חברת בע"מ

_________________
с точки зрения банальной эрудиции каждый здра


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 22, 2008 11:24 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Вт мар 25, 2008 4:32 pm
Сообщения: 14
בוקר טוב

переведите пожалуйста,
заранее благодарю!


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 22, 2008 12:41 pm 
Не в сети
Зубр Форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 8:44 pm
Сообщения: 9043
доброе утро!


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июл 07, 2008 5:49 pm 
Не в сети
Зубр Форума

Зарегистрирован: Чт фев 07, 2008 5:09 pm
Сообщения: 6462
דלורית
Что это за овощ?
Выглядит типа кабачка, твёрдого.
Как называется по-русски?
Ни в одном словаре не могу найти.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 08, 2008 12:26 am 
Не в сети
Зубр Форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 8:44 pm
Сообщения: 9043
(иврит) דלורית
она же Cucurbita moschata (латынь), Butternut squash, Butternut pumpkin(англииский)
она же Тыква мускатная (русский)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 08, 2008 1:51 pm 
Не в сети
Зубр Форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт окт 28, 2005 8:46 pm
Сообщения: 6388
А не подскажут ли уважаемые, как перевести на иврит "Миграционная карта"? А если вдобавок кинете в меня сцылкой на этот тофес на иврите, пределу моей благодарности не будет границ.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт авг 14, 2008 9:09 pm 
Не в сети
Зубр Форума

Зарегистрирован: Чт фев 07, 2008 5:09 pm
Сообщения: 6462
Помогите перевести слово

להתתקן


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 12:33 am 
Не в сети
Суперзвезда форума

Зарегистрирован: Пт сен 27, 2002 2:14 am
Сообщения: 30638
Откуда: откуда и все
vilu писал(а):
спасибо!
_________________
так как насчет цен?

А как насчёт чемпионата?

Вилу, куда пропали?

_________________
Иди Вы в ж... по самое горло.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 6:38 am 
Не в сети
Зубр Форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 10:40 pm
Сообщения: 8976
Откуда: Toronto, ON, Canada.
Кошка Тома писал(а):
Помогите перевести слово

להתתקן
ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр.
תִיקֵן, לְתַקֵן, מְ-, יְ-
1.исправлять, чинить, ремонтировать
2.усовершенствовать, реформировать

_________________
NIHIL QUOD VIDES EST, QUOD NON VIDES VERITAS


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб авг 16, 2008 10:17 pm 
Не в сети
Зубр Форума

Зарегистрирован: Чт фев 07, 2008 5:09 pm
Сообщения: 6462
Сфинкс писал(а):
Кошка Тома писал(а):
Помогите перевести слово

להתתקן
ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр.
תִיקֵן, לְתַקֵן, מְ-, יְ-
1.исправлять, чинить, ремонтировать
2.усовершенствовать, реформировать

Спасибо. Такое и я находила в словаре ИРИС. Но это слово лэтакен, а у меня леhитакэн. И его я не могу найти. Может быть это исправитьСЯ, починитьСЯ...?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб авг 16, 2008 11:55 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср окт 13, 2004 6:36 pm
Сообщения: 442
Кошка Тома писал(а):
Сфинкс писал(а):
Кошка Тома писал(а):
Помогите перевести слово

להתתקן
ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр.
תִיקֵן, לְתַקֵן, מְ-, יְ-
1.исправлять, чинить, ремонтировать
2.усовершенствовать, реформировать

Спасибо. Такое и я находила в словаре ИРИС. Но это слово лэтакен, а у меня леhитакэн. И его я не могу найти. Может быть это исправитьСЯ, починитьСЯ...?


Тяжело сказать что-то вразумительное, если нет всего текста.
Когда рождались языки никто не предусмотрел перевода по словам.
Приведите пример всего предложения, а то и абзаца потому что как и в русском, в иврите одно и тоже слово может означать разное в зависимости от текста.

_________________
Это моё мнение и вы его уважайте!


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс авг 17, 2008 10:14 am 
Не в сети
Суперзвезда форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 2:38 pm
Сообщения: 57070
если это леитакен, а не лехитаткен, как вы написали, то это должно бы быть починиться.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс авг 17, 2008 11:25 am 
Не в сети
Зубр Форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 8:44 pm
Сообщения: 9043
извините заранее (если я не прав) :)
или Вы ошиблись в написании и это может быть то, что Вам ответили выше, или это действительно редкое слово которое используется в основном в религиозно каббалистической литературе.

точный перевод сказать не могу(не нашел пока:))
но по смыслу (по корню и по строению словa) должно быть что-то типа
действия самоисправления, самокорректировки


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс авг 17, 2008 12:34 pm 
Не в сети
Супербизон форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июл 11, 2004 8:52 pm
Сообщения: 13933
Откуда: Что за вопрос?
А под конец придете к выводу, что это жаргонное словечко "смастерить" - т.е. починить самому, а не обращаться к мастеру в ремонтную мастерскую. :lol: :lol: :lol: :lol:

_________________
Кацман жил! Кацман жив! Кацман будет жить вечно!


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн авг 18, 2008 2:14 pm 
Не в сети
Зубр Форума

Зарегистрирован: Чт фев 07, 2008 5:09 pm
Сообщения: 6462
sneg писал(а):
извините заранее (если я не прав) :)
или Вы ошиблись в написании и это может быть то, что Вам ответили выше, или это действительно редкое слово которое используется в основном в религиозно каббалистической литературе.

точный перевод сказать не могу(не нашел пока:))
но по смыслу (по корню и по строению словa) должно быть что-то типа
действия самоисправления, самокорректировки

Спасибо большое. Похоже, что это так. Слово из каббалистической литературы.


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: Вс авг 31, 2008 12:47 am 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт дек 30, 2003 4:44 pm
Сообщения: 2455
Откуда: кфар сабаба
vilu писал(а):
нужен перевод на иврит (с юридической точки зрения):

"Межрайонная инспекция федеральной налоговой службы или сокращенно Межрайонной ИФНС"

פיקוח בינאזורי. הרשות למסים הפדרלית?
с аббревиатурой сложнее :_210

_________________
Линк в подписи запрещен


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 02, 2013 6:32 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 04, 2013 4:09 pm
Сообщения: 39
Соломон Иваныч писал(а):
Кошка Тома писал(а):
Сфинкс писал(а):
Кошка Тома писал(а):
Помогите перевести слово

להתתקן
ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр.
תִיקֵן, לְתַקֵן, מְ-, יְ-
1.исправлять, чинить, ремонтировать
2.усовершенствовать, реформировать

Спасибо. Такое и я находила в словаре ИРИС. Но это слово лэтакен, а у меня леhитакэн. И его я не могу найти. Может быть это исправитьСЯ, починитьСЯ...?


Тяжело сказать что-то вразумительное, если нет всего текста.
Когда рождались языки никто не предусмотрел перевода по словам.
Приведите пример всего предложения, а то и абзаца потому что как и в русском, в иврите одно и тоже слово может означать разное в зависимости от текста.



Здравствуйте! Требуется мудрость Соломона Ивановича,чтоб определить реальный смысл одной строчки на иврите.Многие слова в предложении имеют разные значения и я не знаю это мягная рекомендация обсудить или конкретно вывод,что требуется сделать?

Прошу перевести на русский:אבקש לראיני על מנת להתאימ תפקיד כולל לשקול פסילת מקצוע.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 02, 2013 7:08 pm 
Не в сети
Ветеран форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 05, 2008 3:58 am
Сообщения: 3776
Откуда: Toronto ON, Canada
kawfor писал(а):


Здравствуйте! Требуется мудрость Соломона Ивановича,чтоб определить реальный смысл одной строчки на иврите.Многие слова в предложении имеют разные значения и я не знаю это мягная рекомендация обсудить или конкретно вывод,что требуется сделать?

Прошу перевести на русский:אבקש לראיני על מנת להתאימ תפקיד כולל לשקול פסילת מקצוע.


ну..... по смыслу может какнить так -

"Буду признателен за приглашение на интервью, для подбора должности общего профиля
учитывая профессиональную дисквалификацию"

хрен знает, кто это составил и для какой цели.. но на русском это может звучать таким образом,
хотя и полный абсурд )))))

ПС
да.... и в слове להתאימ , в конце должна быть мем софит ессесна )))

_________________
В России три беды: дураки, дороги и Америка.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 03, 2013 6:01 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 04, 2013 4:09 pm
Сообщения: 39
yaros писал(а):
kawfor писал(а):


Здравствуйте! Требуется мудрость Соломона Ивановича,чтоб определить реальный смысл одной строчки на иврите.Многие слова в предложении имеют разные значения и я не знаю это мягная рекомендация обсудить или конкретно вывод,что требуется сделать?

Прошу перевести на русский:אבקש לראיני על מנת להתאימ תפקיד כולל לשקול פסילת מקצוע.


ну..... по смыслу может какнить так -

"Буду признателен за приглашение на интервью, для подбора должнос"

хрен знает, кто это составил и для какой цели.. но на русском это может звучать таким образом,
хотя и полный абсурд )))))

ПС
да.... и в слове להתאימ , в конце должна быть мем софит ессесна )))


Спасибо за перевод.Ну если это так ,то очень даже хорошо.Только я не вижу в тексте слово .פרופיל


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 03, 2013 6:39 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 04, 2013 4:09 pm
Сообщения: 39
Возможно эти сведения нужны для понятия перевода текста? Это последняя заключительная строчка врача в которой он обращается к мед..комиссии по вопросу замены профессии.Буду признателен за помощь в переводе.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 03, 2013 11:26 am 
Не в сети
Ветеран форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 05, 2008 3:58 am
Сообщения: 3776
Откуда: Toronto ON, Canada
kawfor писал(а):
Возможно эти сведения нужны для понятия перевода текста? Это последняя заключительная строчка врача в которой он обращается к мед..комиссии по вопросу замены профессии.Буду признателен за помощь в переводе.

ах вот так....
ну тогда мой перевод не совсем точен.. вам нужно было представить весь текст , а не только одно предложение.

_________________
В России три беды: дураки, дороги и Америка.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 03, 2013 1:13 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 04, 2013 4:09 pm
Сообщения: 39
yaros писал(а):
kawfor писал(а):
Возможно эти сведения нужны для понятия перевода текста? Это последняя заключительная строчка врача в которой он обращается к мед..комиссии по вопросу замены профессии.Буду признателен за помощь в переводе.

ах вот так....
ну тогда мой перевод не совсем точен.. вам нужно было представить весь текст , а не только одно предложение.


Да вы правы,надо учесть на будующее,что иврит такой же язык как и все другие.И для точного перевода ,требуется знать о чем вообще речь.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 04, 2013 9:00 am 
Не в сети
Суперзвезда форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 1:39 pm
Сообщения: 60081
"Прошу проинтервьюировать меня с целью подбора должности включая взятие в расчёт профессиональной непригодности".
"Как-то так".))

_________________
Возьми себя в руки, дочь самурая)))


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 05, 2013 7:02 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 04, 2013 4:09 pm
Сообщения: 39
Tanechka писал(а):
"Прошу проинтервьюировать меня с целью подбора должности включая взятие в расчёт профессиональной непригодности".
"Как-то так".))


Спасибо за профессиональный перевод.Наконец заключение приобрело нормальный смысл.


Вернуться к началу
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ 33 сообщения ] 

Часовой пояс: UTC+02:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB