Балбес писал(а):
Вчера с больным горлом приехал на работу, хотел объяснить, что страшно болею, удивился тому что получилось: Они ХолеРа!
Наверно это еврейские аптекари или доктора придумали русским название, обозначающее страшную болезнь.
И сотрудники не смеялись? Или там только русскоговорящие?
ХолеРа в переводе на русский (не уличный) будет "плохой больной" или " плохо болеющий" - это в зависимости от контекста.
Не отчаивайтесь! Это типичная и распространенная ошибка репатриантов - дословно, слово в слово переводить с родного языка на другой язык.
На правильном иврите это должно было звучать так - "Холе мэод", можно и "мэод холе", но менее распространено.