Два контекста первых глав книги Бытие
(Постинг написан и для тех русских, кто не знает иврит.)
"Фактически, дерево представляет собой гнездовье более молодых деревьев, нарастающих год за годом."
Билл Моллисон «Введение в пермакультуру»
Первые пять глав книги Бытие обнаруживают два чтения. Рассмотрим их на примере стихов Быт.1:29, Быт.2:9 и Быт.3:6. За обычный (простой) контекст берем русский синодальный текст Библии (РСТ).
Первый стих — Быт.1:29.
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־
כל־העץ אשר־בו
פרי ־ עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה
(Рассматривайте еврейский текст справа налево.)
РСТ:
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам [сие] будет в пищу; ..
Второй контекст (ВК):
И сказал Элогим, Вот, я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на лице всей земли, и всё Дерево, в котором плод — дерево, сеющее семя: вам будет для еды.
Второй контекст получен с изменением пунктуации стиха (без изменения огласовки), для чего достаточно обратить в тире знак маккеф (־), поставленный масоретами для сопряженного чтения слов פרי и עץ в значении פרי־עץ древесный плод, что существенно для простого контекста. «Всякое дерево» в тексте оригинала — это כל־העץ коль hаэйц, где эц עץ — это дерево. Оно с артиклем hа,
העץ. Прилагательное כל коль (целый, весь, всякий не имеет ни числа, ни рода) при дереве в зависимости от контекста допускает чтение в собирательном значении, что оно
всякое/любое/каждое — о многих деревьях, или
всё — о одном Дереве
(единящем бытие земного мира за все века его существования). О возможности такого чтения говорится в учебнике Томаса Ламбдина,
с.127. Впрочем, это правило существенно и для современного иврита: скажем, если еврей говорит כל־יום коль йом, то подразумевает скорее всего "каждый день", а כל־היום коль hайом — "весь день, целый день"; аналогично כל־שנה коль шана — "каждый год", כל־השנה коль haшана — "весь год, целый год". Также в Танахе мысль о каждом/всяком городе (всех городах) כל־עיר обозначается без артикля в девяти случаях и только в одном с артиклем (Иер.4:29), тогда как о всём городе כל־העיר во всех пяти случаях наличествует артикль.
Обычное чтение стиха в собирательном значении о всяких деревьях данных человечеству в пищу, позволяет увидеть на них простые плоды с семенами. Но если мы прочтем его в мысли о неком едином Дереве, то увидим, что его плоды
פרי пъри (см. рис.1) — побеги, произведения — это деревья, которые отсевают свои семена подобно сезонной траве, и могут, имея в почве собственный корень, во эге своем отпасть от единого Дерева к самостоятельному бренному существованию, или остаться быть им, сделавшись его стволовыми ветвями.
рис.1
Следующий стих — Быт.2:9.
ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה
כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ו
עץ החיים בתוך הגן ו
עץ הדעת טוב ורע
РСТ:
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
ВК:
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, желаемое видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево (со)знания: добро и зло.
(Сопряженное сочетание двух или более слов в еврейской языке — это смиху́т. В русском языке смиху́т соответствует выражению с генетивом.) Второй контекст получен при чтении слова דעת даат в значении обычного существительного «знание», которое не позволяет выражению
עץ הדעת принимать טוב ורע тов ва-ра (добро и зло) в единую фразу, — последние два существительных не входят в фразу о дереве знания (2. дереве сознания), представляющую из себя определенный смиху́т
עץ הדעת (
эйц hа-
даат), в силу того, что в еврейском языке артикль (выделен красным цветом) ставится только у последнего члена сопряженного сочетания. А, значит, «добро и зло» (при значении "даат" знание) по смыслу следует отнести ко всему предложению о всяких деревьях (כל־עץ), произращаемых Господом сил из/от почвы hа-адамы́ (מן־
האדמה), которые влекут hа-ада́ма — человека и человечество — всем своим видом, вызывая в нем потребность вкушать, есть от них всё, как пожирал бы кто хорошую пищу (טוב למאכל). Хорошую для вразумления, научения.
Для того, чтобы в Быт.2:9 прочитать обычное
«и дерево познания добра и зла», в слове «даат» следует усматривать склоняемый инфинитив (И.Нав.4:24; Суд.3:2), позволяющий всё дерево воспринимать как пространственную/объемную, развивающуюся во времени структуру, отображающую базис и процесс «знать /2. познать/3.осознавать добро и зло». Речь идет о возможности человеческого разума отслеживать причинно-следственные связи всех вещей и событий, произошедших и происходящих в земном мире за многие и многие века, с возможностью прогнозировать то, что ещё не произошло, ибо «дерево знания/познания» является по сути отображением человеческого коллективного сознания, нарабатываемого в течении жизни множеством поколений, которое существеннейшим образом влияет на ход/развитие жизни на Земле. Что неизбежно отражается и на росте самого Дерева жизни.
Как будет по-древнееврейски сознание и совесть я не в курсе, ибо нет таких слов в Танахе. Но то, что эц hа-даат (оно же Дерево Знания) подразумевает Сознание — это точно! Дерево, имея ветвящуюся структуру, объединяет все свои ветви (и все то, что производится ими) и окружающий мир в единое целое, — в одну
экосистему (греч. жизненное пространство/дом-экумена, состоящее из множества частей, соединенных в одно целое). При этом Дерево это представляет собой в проявленной стороне бытия как бы разрозненное всякое (со)знание, с непродолжительной памятью, тогда как в сокрытой стороне бытия оно пребывает (со)знанием более полным и вековым: подсознательное, вечное, мудрое. То есть, в рассказе для обозначения понятия «сознание коллективное» необязательно приставлять к знанию предлог со, ибо понятие Сознания вырисовано в нём контекстно. В древнееврейском языке нет предлога, чтобы полностью соответствовал по семантике русскому "со" и греческому "συν" (син). В нем чаще применяют конструкцию с наречием (или существительным) יחד йахад : о совместности, единстве, одновременности, и т.д. Иногда же применяются и другие наречия, типа, תוך та́вех, с предлогом бе — בְּתֹוךְ бетох (как в Быт.42:5; 4Цар.23:9; Иез.31:14) о пребывании, нахождении среди, между, посередке, внутри, вглуби чего либо. (בְּתֹוךְ — внутри и посередке — применено для обозначения местонахождения в саду Дерева Жизни и Сознания. Также человек спрятался от духа/ветра сего-дня, несущего смерть всему преходящему, "внутри בְּתֹוךְ дерева сада"; Быт.3:8.)
Кстати, в древнегреческом языке со-знание и со-весть (суть синонимы) обозначаются одним словом συν-ε
ίδησις, где предлог συν/син во многом схож по значению с евр. йахад, а είδησις того же корня что и ε
ἴδω видеть, созерцать, познавать, воображать; от него же ο
ἶδα знать, ε
ἶδος/идос/эйдос: виды, формы, идеи, и так далее. Также греческое "совесть-сознание" может быть произведено и от глагола συν-οράω (aor. 2 συνεῖδον) значением вместе или одновременно видеть, обозревать целиком и сразу. В упомянутых греческих глаголах εἴδω и ὁράω общая основа
ῐδ-, и она такая же по происхождению, что и еврейский глагол
ידע йада́ знать, воспринимать что чувствами, особенно умом (от санскритского «veda», русское ведать-видеть, латинское video, vidi; и т.д.)
Пинхас Полонский, Смысл запрета Дерева Познания:
Цитата:
При поверхностном чтении Торы причина этого запрета представляется совершенно непонятной. Ведь если Бог хочет, чтобы человек поступал хорошо, то почему же Он не разрешает человеку узнать, что есть добро и что есть зло? Непонимание здесь связано прежде всего с неточным переводом слова "даат", "йодеа" как "познание". Это ивритское слово означает отнюдь не "полyчение информации", но "обретение связи с объектом познания", так что эта связь становится неотъемлемой частью тебя самого (это xорошо видно, например, в выражении "йодеа лиxтов" - "yмею писать", а также в стиxе (4:1): "ве-xа-Адам йада эт Хава" - "И Адам познал Хавy, свою женy")..
Следующий стих — Быт.3:6.
..ותרא האשה כי
טוב העץ למאכל וכי תאוה־
הוא לעינים
ונחמד העץ להשכיל
РСТ:
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; ..
ВК:
И увидела женщина, что хорошее (2. (наи)лучшее) Дерева — для еды, и что таава оно для глаз (разума), а желаемое Дерева — для вразумления /для научения, ..
(Смиху́т могут составлять только те слова — два и более, — которые отвечают на вопрос кто/что; обычно — это существительные, но могут быть также и другие части речи, контекстуально считываемые как существительные, то есть субстантивы: причастия, инфинитивы, прилагательные, местоимения, числительные, наречия.) Обычное чтение усматривает в оригинальном стихе в прилагательном
טוב и причастии
נחמד предикаты:
дерево хорошо для еды; оно приятно для глаз; и вожделенно. Второй контекст получен при чтении стиха чрез смиху́ты.
Обратите внимание, если бы Автор хотел сказать, что женщина увидела дерево физически, то он в обязательном порядке написал бы "
И увидела женщина дерево, что хорошо оно для еды.." (ср. Быт.1:5,
И увидел Бог свет, что он хорош). Он же говорит, что ишша увидела, суть, знание о Дереве:
И увидела женщина, что части Дерева, которое пребывает посередке
сада (см. рис.2), — внутренняя и внешняя, — предназначены для того-то и того-то. Она увидела/осознала, постигла знание, что хорошее Дерева (на вопрос не какое дерево, но что им произведено) — это пища, предназначенная для разума/сердца. Можно сказать и так — предназначена, для хорошего вос-питания. Но прилагательное
טוב тов (положительная степень), считываемое нами как субстантив, может быть прочитано также и в превосходной степени как "тув" — (наи)лучшее Дерева (ср. Иез.31:16), в том смысле, что эта часть Дерева предназначена для наилучшего воспитания человечества. До разговора с нахашем (змеем) ишша не знала об этом. При этом чтение прилагательного טוב в положительной степени не отбрасывается, ибо в логике этого чтения,
"что хорошее Дерева — для пищи, .. а желаемое Дерева —
для вразумления" видно, что не всё в этом Дереве — хорошее, что есть в этом Дереве и часть похуже, выраженная субстантивом-причастием "нихъмад"
желаемое, произрастающая там, где проявляет себя не только добро, но и зло. — О физическом мире. (См. Быт.2:9.)
Местоимение стиха
הוא ху — о прилагательном субстантиве
טוב тов — относится к наилучшей части Дерева, как пище для глаз разума (см. Еккл.2:13), которая проявляет себя как תאוה таава. Таава — это отглагольное существительное, только не инфинитивное, как в выражении "дерево познавать добро и зло", но от личного глагола, словарная форма которого אוה ава́ стремиться, — о цели стремления в сильном желании ее достичь. Таава придает всей фразе значение действия. (Оно может применятся как в положительном, так и негативном контекстах.)
РСТ: Еккл.2:
13 И увидел я (וראיתי אני
), что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 14 у мудрого глаза его - в голове его (החכם עיניו
בראשו
), а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
Увидел глазами разума (= познал, постиг). См. также Еф.1:18 — о очах сердца, разума.
Во втором смиху́те стиха (ו
נחמד העץ), во фразе
"а желаемое Дерева — для вразумления /научения", в качестве субстантива применено причастие породы нифаль נחמד (пассивное от глагола חמד
«хамад» желать); в нисмахе/прегенетиве смиху́та оно произносится как נִחְמַד «нихъмад». Этот смиху́т говорит обо всём том, что производит единое Дерево в физическом бытии, — как доброе/хорошее, так и злое/плохое. При этом в физическом бытии желают и вкушают от него и то и другое, как благо/тов.
Отметим, что порядок условных действий в Быт.2:9 «вижу желаемое всякое, и хочу это есть» отличается от того, что в Быт.3:6 «есть наилучшее для того, чтобы видеть». В Быт.2:9 (где «всякие деревья» — это внешние ветви единого Дерева) причастие נחמד нэхъмад применено в несопряженном виде в таком же значении, что и в Быт.3:6. С тем отличием, что в Быт.3:6 оно дуально прилагательному טוב тов/тув (обозначающем наилучшее произведение Дерева жизни), тогда как в Быт.2:9 (обозначающем всякие произростания хорошие для вразумления) — нет. То есть, всё желаемое для еды в Быт.2:9 — оно условно доброе, но не абсолютное, как видим то для тов/тув в первом смихуте Быт.3:6. Таким образом, в обеих стихах причастием נחמד обозначено всё самое видное, что есть в преходящем бытии, к чему только привлекаются все едоки, чтобы вкушать это от жизни в удовлетворение личного или национального эгоизма с ударением на эмпирический опыт (у которого короткая память и кривые дорожки, да существенно правило:
история учит тому, что ничему не учит / парадокс Гегеля). В обеих стихах речь идет не столько о органической пище, сколько о физической и информативной среде, в которой живет, пребывает человек/человечество. (См. Иез.31 гл., также Суд.9:6-16 и Дан.4.)
рис.2
В целом же выходим на мысль о эгоцентризме личности или общества, не позволяющем увидеть целиком Дерево жизни, ибо эгоисты ограничены в бытии восприятием и потреблением этого Дерева "разрозненной" периферии внешне выглядящей, как
сад на лице земли, а то и
трава (см.
Остальное), ибо периодически обновляется и сводится Господом сил к состоянию «дикое поле» с дикими деревьями в нём и зверьми (см. Быт 1:30; Ис.56:9; Ос.2:12). Обновляется же сад (а значит и само срединное Дерево) по аналогии с обычным деревом и семеносной травой, — «сезонно», как зелёный покров Земли дэшэ; Быт.1:11-12. (По-еврейски год — это שנה шана от глагола שנה шана вторить, повторять(ся), меняться.)
По материалам Путь